<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Written in 815, the Tenth Year of Yuan He. Upon Returning to the Capital from Langzhou: Playfully Presented to Those Who Went to View the Peach Blossoms>
<BookPage: 138-139>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
紫陌紅塵拂面來，
無人不道看花回。
玄都觀裏桃千樹，
盡是劉郎去後栽。
<End Poem>
<Translation>
Everywhere along the road, swirling dust of red and purple petals:
Not a soul who's not just back from viewing blossoms. 
In the Xuandu Temple, a thousand peach trees $grow$.
All were planted after the departure of Old Liu.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Everywhere along the road, swirling dust of red and purple petals:
Not a soul who's not just back from viewing blossoms. 
In the Xuandu Temple, a thousand peach trees $grow$.
All were planted after the departure of Old Liu.
<End Formatted Translation>